《中華譯學(xué)》的主要欄目包括:翻譯家心聲、學(xué)者訪談、翻譯理論、中國(guó)典籍翻譯、翻譯史、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、翻譯教育、翻譯批評(píng)、翻譯技術(shù)、觀察與爭(zhēng)鳴、研究生論壇等。辦刊導(dǎo)向主要體現(xiàn)在“傳承性——植根中華文化,展現(xiàn)中國(guó)特色”“現(xiàn)實(shí)性——服務(wù)國(guó)家所需,解決現(xiàn)實(shí)問題”“人文性——圍繞人之本體,探索翻譯精神”“創(chuàng)新性——基于現(xiàn)實(shí)問題,推動(dòng)理論創(chuàng)新”“對(duì)話性——吸融國(guó)外譯論,促進(jìn)雙向交流”“多元性——鼓勵(lì)不同聲音,碰撞思想火花”等六方面。
《中華譯學(xué)》特別注重“以中華為根”的學(xué)術(shù)導(dǎo)向,傳承中國(guó)優(yōu)秀文化,通過對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)理論資源進(jìn)行挖掘與轉(zhuǎn)換,豐富中國(guó)特色譯學(xué)話語體系。
比如,第一輯中潘文國(guó)的“建設(shè)中國(guó)特色翻譯理論的必由之路——學(xué)習(xí)‘創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展’”、朱含汐與許鈞的“關(guān)于探索中國(guó)特色翻譯理論的幾個(gè)問題——許鈞教授訪談錄”、蔡新樂與胡其維“中國(guó)譯論要走向何方?——以《中國(guó)翻譯話語英譯選集(上冊(cè))》為例”等,立場(chǎng)鮮明、觀點(diǎn)明確,頗具代表性。(完)
浙江大學(xué)中華譯學(xué)館于2017年12月正式成立,立館宗旨為“以中華為根,譯與學(xué)并重,弘揚(yáng)優(yōu)秀文化,促進(jìn)中外交流,拓展精神疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新”。《中華譯學(xué)》的辦刊宗旨與中華譯學(xué)館的立館宗旨是一致的,尤其表現(xiàn)在欄目設(shè)置與辦刊導(dǎo)向上。
lucky18新利中新網(wǎng)杭州6月8日電 (張斌)6月8日,“第二屆中華翻譯研究青年學(xué)者論壇暨《中華譯學(xué)》出版發(fā)布會(huì)”在浙江大學(xué)紫金港校區(qū)舉行,《中華譯學(xué)》在會(huì)上首發(fā),吸引翻譯學(xué)界一百余位資深專家與青年學(xué)者共聚一堂,慶賀《中華譯學(xué)》創(chuàng)刊。
《中華譯學(xué)》由浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地浙江大學(xué)中華譯學(xué)館主辦,浙江大學(xué)出版社出版,每年出版兩輯,旨在為翻譯學(xué)科的高質(zhì)量發(fā)展提供一個(gè)自由探索的平臺(tái)。浙江大學(xué)原副校長(zhǎng)、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館基地主任何蓮珍任編委會(huì)主任,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞任主編,浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院馮全功任執(zhí)行主編。
網(wǎng)友評(píng)論更多
48瓊海f
是誰讓梅西香港之行“失約”未上場(chǎng)🔷🔸
2024-09-24 18:24:58 推薦
187****7177 回復(fù) 184****3427:中美經(jīng)濟(jì)工作組舉行第三次會(huì)議🔹來自萬寧
187****6439 回復(fù) 184****4426:回村的狗子已徹底“癲了”🔺來自東方
157****4364:按最下面的歷史版本🔻🔼來自五指山
93成都203
日本第一男公關(guān)曬與梅西合影🔽🕉
2024-09-23 21:24:48 推薦
永久VIP:殺妻谷歌工程師被收監(jiān) 不允許保釋🕊來自廣元
158****3312:男子稱買到假煙 服務(wù)區(qū)回應(yīng)🕋來自綿陽
158****5226 回復(fù) 666🕌:00后川劇變臉變出二哈表情包🕍來自德陽
48南充zj
殘疾女生吐槽遭南航拒載🕎🕐
2024-09-24 15:58:19 不推薦
廣安fd:梅西賬號(hào)評(píng)論區(qū)被網(wǎng)友圍攻🕑
186****3521 回復(fù) 159****7682:一張紅紙剪出一條龍🕒